Editing – Essay Example
It is a fact that people have to learn English because it serves as a lingua franca for cross-cultural communication. This chapter expands this themeand focuses on the problem of defining international English core which is critical for NNS. I find it interesting because this chapter reminds me of my sister’s story. She recently came to Hull city (located in the north of England) for studying and she faced difficulty at the beginning in understanding people from the north because they have a heavy accent. One day she rode a bus and tried to tell the bus driver her address, after repeating it many times, the bus driver could not get it until her son came to solve the issue. He pronounced the address correctly just the way people of that city pronounce it.
I personally support the idea that there is no guarantee in mutual phonological intelligibility between English NS from different parts of the world. There are so many English dialects and local variants which significantly differ from each other that it is hard even for a NS to understand some of them. For example, When a person from England speaks with a person from Texas, the way they pronounce words, choose vocabulary and structure their sentences are totally different. I have heard many different accents that were so difficult to comprehend that I had to think a bit before replying to anything. Specific accents come together with extreme tempo of the speech and it makes it difficult to break sentences in meaningful pieces and comprehend them such as the one found in Egyptian English accent.
There is a set number of segmental and suprasegmental phonological features that constitute the core of International English and its pronunciation. At the same time, knowledge of these features does not guarantee full understanding between native speakers and non-native speakers. For example, I can understand the English of those who speak my mother tongue because I am aware of their English pronunciation but it might be difficult for the native speaker of English to understand them for the first time since they are not aware of their accent or used to it.
Finally, I have two questions:
1- Is it true that NNS-NNS communication (especially those who have the same mother tongue) understand each other better than NNS-NS communication? (here I am trying to say that people who have the same mother tongue they can understand each other when they speak in English better than when the non native speakers speak with those who speak English as a mother tongue. So, revise this question)
1. Is it easy for NNS-NNS while communicating to understand one other better, than when NNS-NS are communicating?
2- Is it important for the NNS when they learn English to expose them to the cultural norm of NS in order to facilitate their communication with NS of English? Or intelligibility will be enough for the NS? (what I am try to say that for the NS speakers their target is to understand what the NNS try to say which means they do not care about their accent as long they understand them. So, revise this question too!)
2. How important is it for NNS to be exposed to NS’s cultural norm so as to facilitate their effective communication of English with NS? Is intelligibility enough for the NS?